Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Tuhfe-i Şâhidî’nin Ermeni harfli Türkçe nüshasına dair bir inceleme

Yıl 2024, Sayı: 38, 1316 - 1352, 21.02.2024
https://doi.org/10.29000/rumelide.1440057

Öz

Manzum sözlükler içinde önemli bir yere sahip olan ve 1514 yılında Şâhidî İbrâhîm Dede tarafından Farsça-Türkçe sözlük olarak telif edilen Tuhfe-i Şâhidî’nin pek çok farklı nüshası bulunmakla birlikte Ermeni harfli Türkçe nüshası hakkında bugüne değin herhangi bir çalışma yapılmamış; herhangi bir kaynakta künyesinden dahi bahsedilmemiştir. Fransız Millî Kütüphanesi’nde Arménien 317 numarasıyla kayıtlı bir yazmanın içinde yer alan metin, Kevork Tbir Baladatsi [Գևորգ Դպիր Պալատացի] tarafından 1772’de İstanbul’da istinsah edilmiştir. Çalışmamızda nüshanın transkripsiyon metninin sunulmasının yanı sıra metnin biçim ve içerik nitelikleri üzerinde durulmuş; bu çıkarımlar yapılırken ikisi Latinize üç farklı Tuhfe-i Şâhidî nüshası üzerinde çalışılarak karşılaştırmalı metin analizi yapılmıştır. Ahmet Hilmi İmamoğlu’nun kendi kütüphanesinde yer alan ilk nüsha, H. 1040 tarihinde Osman b. Ali tarafından istinsah edilmiş, 1b-22b varakları arasında harekeli nesih ile yazılmış ve İmamoğlu tarafından kitaplaştırılmış çalışmadır. İkinci nüsha H. 921 tarihli, Konya Mevlânâ Müzesi Kütüphanesi’nde 4026 numarasıyla kayıtlı manzum sözlük mecmuasının 41b-72a varak aralığında bulunan ve Atabey Kılıç tarafından bilim dünyasına sunulan çalışmadır. Üçüncü nüsha ise Ankara Millî Kütüphane’de H. 920 tarihinde Mustafa b. Muhammed tarafından istinsah edilmiş, 1b-25b varak aralığında harekeli nesih ile yazılmış olan nüshadır. Ermeni harfli Türkçe nüshanın gün yüzüne çıkarılmasının yanı sıra metnin niteliklerinin incelenmesi de bu çalışmanın özgün yanını oluşturmaktadır. İlerleyen zamanlarda Tuhfe-i Şâhidî üzerine yapılacak çalışmalarda ve/veya nüshaları üzerine yapılacak yorumlarda artık Ermeni harfli Türkçe metnin de dikkate alınmasının gerekeceği düşünülmektedir.

Kaynakça

  • Çıpan, M. (2010). “Şâhidî, İbrâhim”. TDVİA. (38): 273-274.
  • İmamoğlu, A. H. (2005). Muğlalı Şâhidî İbrahim Dede Tuhfe-i Şâhidî Farsça- Türkçe Manzum Sözlük. Muğla: Muğla Üniversitesi Yayınları.
  • Öz, Y. (1999). Tuhfe-i Şâhidî Şerhleri. Konya: Selçuk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Yayınları.
  • Öz, Y. (2010). Tarih Boyunca Farsça- Türkçe Sözlükler. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Այվազյան, Հ. (2005). Ով ով է. Հայեր. հատոր 1. Երևան.
  • Սարգսյան, Մ. (2014). “Գևորգ Դպիր Պալատացին լեզվաբան-բառարանագիր (1737-1811)”. ԲՄ 20: 203-221.
Toplam 6 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Ermeni Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Dünya dilleri ve edebiyatları
Yazarlar

Fatma Jale Gül Çoruk 0000-0003-3807-1501

Yayımlanma Tarihi 21 Şubat 2024
Gönderilme Tarihi 24 Kasım 2023
Kabul Tarihi 20 Şubat 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Sayı: 38

Kaynak Göster

APA Çoruk, F. J. G. (2024). Tuhfe-i Şâhidî’nin Ermeni harfli Türkçe nüshasına dair bir inceleme. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(38), 1316-1352. https://doi.org/10.29000/rumelide.1440057

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.